//
you're reading...
Burmese

oxymoron

ဘေလာ့ဂါေတြကို အပူထပ္ကပ္ပါရေစ။

 ဗမာနဲ႕တိုင္းရင္းသားစကားလုံးေတြထဲမွာ ဆန္႕က်င္ဘက္အတြဲေတြနဲ႕ေပါင္းထားတဲ့ စကားလုံးေတြ၊ အသုံးအႏွႈန္းေတြ ရွိမရွိ ၀ိုင္းစဥ္းစားေပးၾကပါ။ ကိုယ့္စကားလုံးအသုံးအႏွႈန္း ကိုယ္ျပန္ဆန္းစစ္ၾကည့္တဲ့ ေလ့က်င့္ခန္းလို႕ သေဘာထားေပါ့ေနာ့။

 

ဆိုလိုတာက ဗမာနဲ႕တိုင္းရင္းသားဘာသာစကားေတြမွာ oxymoron လို႕ေခၚတဲ့ ဆန္႕က်င္ဘက္စကားလုံးတြဲေတြ ဘယ္ေလာက္ရွိသလဲဆိုတာ ၀ိုင္းစဥ္းစားဖို႕ပါ။

 

Oxymoron ကို ေအာက္စဖို႕ဒ္ အဘိဓာန္က ဒီလို အဓိပၸာယ္ဖြင့္ထားပါတယ္။

oxymoron .noun. a figure of speech or expressed idea in which apparently contradictory terms appear in conjunction

ဥပမာေပးထားတဲ့ စကားလုံးက bittersweet ပါ။ အခ်ိဳနဲ႕အခါးဆန္႕က်င္ဘက္စကားလုံးႏွစ္လုံးကို ေပါင္းၿပီး တလုံးထဲသုံးထားတာပါ။ ဒီစကားလုံးကို ဆန္႕က်င္ဘက္ခံစားမွႈေတြ ဥပမာ-၀မ္းနည္း၀မ္းသာ တၿပိဳင္တည္းျဖစ္တဲ့အခါမ်ိဳးမွာ သုံးႏိုင္ပါတယ္။

 

ေနာက္တခုက inferno winter. inferno ဆိုတာ ငရဲ၊ ငရဲတမွ်ပူေသာေဆာင္းေပါ့။

 

တခါ မျဖစ္ႏိုင္တာကို ေျပာခ်င္ရင္ oxymoron သုံးၿပီးေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာ-top-down development. ေအာက္ေျခလူထုကစၿပီးလုပ္မွ ဖြံ႕ၿဖိဳးေရးလုပ္ငန္းေတြေအာင္ျမင္မယ္လို႕ ယုံၾကည္သူေတြက top-down development ဆိုတဲ့စကားလုံးကို ဆန္႕က်င္ဘက္ႏွစ္ခုတြဲသုံးတဲ့ oxymoron ထဲထည့္ပါတယ္။

 

ဗမာစကားလုံးေတြထဲမွာ စဥ္းစားၾကည့္ေတာ့ ေတာႀကီးဆိတ္ညံဆိုတာေတြ႕တယ္။ ဆိတ္တယ္ဆိုတာ တိတ္တာကိုေျပာတာ။ ညံတာက ဆူတာေပါ့။ တိတ္တာနဲ႕ဆူတာ ႏွစ္ခုေပါင္းေတာ့ ဘာအဓိပၸာယ္ေရာက္သြားလဲ။ ကူၿပီးစဥ္းစားေပးၾကပါအုံး။ oxymoron ေတြရွိေသးရင္လဲ ေျပာၾကပါအုံး။

 

ဒီတေခါက္ အားလုံးကို တဂ္ပါတယ္။ စိတ္ပါရင္ ေရးၾကပါ။

Discussion

9 thoughts on “oxymoron

  1. အား..ခက္ခက္ၾကီး..။ ဆံပင္ျဖဴေအာင္လုပ္တယ္။ း)
    သူက..ပို႕စ္သပ္သပ္ေရးဖို႕ မလြယ္ဘူးထင္တယ္။ စဥ္းစားလိုက္အံုးမယ္။
    ဒီ- ၾဆာမကလဲ..အရမ္း အဆိုင္းမန္႕ မ်ားတာပဲ။😀

    Posted by K | 30/07/2009, 04:12
  2. ဆိတ္ညံရဲ႕ ခက္ဆစ္အဓိပၸါယ္ကိုေတာ့ ျငိမ္သက္သည္။ အသံတိတ္သည္ လို႕ ေရးထားတာ ဖတ္ဖူးပါတယ္။

    Posted by sin dan lar | 30/07/2009, 07:40
  3. ရွိေပမဲ့ ရွားလိမ့္မယ္။ ျမန္္မာစကားက ဧက၀ဏၰဘာသာစကား ျဖစ္တာမို႔ စကားလုံး ႏွစ္လုံးသုံးလုံး တြဲစပ္ထား႐ုံနဲ႔ မူလ အဓိပၸာယ္ေပ်ာက္ၿပီး၊ အသစ္ျဖစ္လာတာမ်ိဳး ရွားတယ္။ မူရင္း အဓိပၸာယ္ က်န္ရွိေနတတ္ပါတယ္။ ဖ်တ္ခနဲ ေပၚလာတာေတြက… `ထူးမျခားနား´ `ခ်ီးမြမ္းေခ်ေက်ာက္´ `ဦးသြင္းပဲ့ဆုတ္´ `မခ်ိျပံဳး´ …။
    ဆိတ္ညံမွာ ညံ ဆိုတာ ေရွးအသုံးက အသံကို ဆိုလိုတာပါ။

    Posted by WPM | 30/07/2009, 09:30
  4. ယံုေတာင္ေျပး ေခြးေျမာက္လိုက္

    Posted by Anonymous | 30/07/2009, 09:52
  5. ပထမတေခါက္ လာဖတ္ေသးတယ္။ မေျပာတတ္တာနဲ႔ အသာေလး လွည့္ျပန္လာခဲ့တာ။ ခု မေကေျပာလို႔ ထပ္လာပါတယ္။ ကို၀င္းေပၚေမာင္ ေျပာထားတာ လံုေလာက္ေနၿပီ ထင္တာပဲ။ က်မ ေခါင္းထဲလဲ အဲဒီလို စကားလံုးေတြ ေပၚမလာဘူး။ ေနာက္မွ စဥ္းစားလို႔ ရရင္ လာေျပာပါအံုးမယ္။

    Posted by ေမဓာ၀ီ | 01/08/2009, 19:00
  6. ညီအကို မသိ တသိ အခ်ိန္
    အျဖဴ အမဲ မသဲကြဲ ဘူး ေနာ္
    အဲဒါ ေတြလို႕ ထင္တာဘဲ။

    Posted by Prince | 02/08/2009, 01:17
  7. An oxymoron (plural oxymorons or, more rarely, oxymora) is a figure of speech that combines two normally contradictory terms. Oxymoron is a loanword from Greek oxy (“sharp”) and moros (“dull”). Thus the word oxymoron is itself an oxymoron.

    An oxymoron is used mainly to create humour thus, for example leading an audience watching a play, to think about what’s happening and give them a deeper more meaningful understanding of the text.

    Posted by Prince | 02/08/2009, 01:21
  8. Ye pu ye chan.

    Posted by mk | 09/08/2009, 02:33
  9. အင္း… “ညံ”က ေပါရဏစကားမလား? WPM ေျပာသလို “အသံ”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ ထြက္မထြက္ေတာ့ မသိဘူး။ ဒါေပမဲ့ မ်က္ေမွာက္ေခတ္ “ညံ” ရဲ႕ ဆန္႕က်င္ဘက္အနက္ရတဲ့ ေ႐ွးစကားလို႕ မွတ္သားဖူးတယ္။ အယင္က ညံ ရဲ႕အဓိပၸာယ္က “တိတ္ဆိတ္တယ္”ဆိုတာပါ။ က်န္တာေတာ့ သိဘူးဗ်ိဳ႕။

    Posted by Dho-ong Jhaan | 05/09/2009, 13:30

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog Stats

  • 89,679 hits
%d bloggers like this: