//
you're reading...
Media

newspeak

ဘာစိတ္ကူးေပါက္ၿပီး အဂၤလိပ္စာ သင္ေနျပန္တာတုန္းလို႕ မထင္ေစခ်င္ပါ။ သတင္းေတြ၊ သတင္းစာေတြမွာပါတဲ့ newspeak ေတြအေၾကာင္းေတြးမိလို႕ ေရးတာပါ။

newspeak ကို oxford အဘိဓာန္က newspeak .noun. ambiguous euphemistic language used in political propaganda

-Origin- the name of an artificial official language in George Orwell’s novel Nineteen Eighty-Four (1949)

ဆိုၿပီး အဓိပၸာယ္ဖြင့္ပါတယ္။

ဒီစကားလုံးက နာမည္ေက်ာ္စာေရးဆရာ ေဂ်ာ့ေအာ္၀ဲရဲ႕၁၉၈၄ ၀တၳဳ မွာအေျခခံပါတယ္။ အဲဒီ၀တၳဳထဲက စကားလုံးေတြကို newspeak အေရးအသားလုိ႕ေခၚၿပီး newspeak ဆိုတဲ့စကားလုံးနဲ႕ အေျခခံအယူအဆကို အဲဒီ၀တၳဳထုတ္ၿပီး ၁၉၄၉ကေန အခုထိ က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ သုံးစြဲေနပါတယ္။

အမ်ားလက္ခံရခက္တဲ့ အသုံးအႏွႈန္းေတြ၊ အထူးသျဖင့္ အစိုးရကို မ်က္ႏွာပ်က္ေစမယ့္ အသုံးအႏွႈန္းေတြကို လွလွပပအေခၚအေ၀ၚ၊ လူလက္ခံမယ့္အေခၚအေ၀ၚမ်ိဳးကို ေျပာင္းၿပီးေခၚရင္ newspeak သုံးတယ္လို႕ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

အိုဘားမားသုံးသြားတဲ့ newspeak ေတြထဲမွာ

       A war on terror = overseas contingency operations

       Captured people held at Guantanomo Bay = enemy combatants 

       Terrorist attack = man caused disasters 

       U.S.A. Patriot Act = terrorist surveillance program  ေတြပါပါတယ္။

အမည္းနဲ႕ေရးထားတဲ့ စကားလုံးေတြကို ၾကည့္ရင္ ဘယ္ဘက္ကစကားလုံးေတြထက္ ပိုၿပီးလက္ခံႏိုင္ဖြယ္ရွိတာကို ေတြ႕ပါမယ္။

ဒီက UK border agency ကလည္း newspeak သုံးပါတယ္။ responsible regulation ဆို tighter control- က်ပ္ေတာ့မယ္လို႕ မွတ္ေပေတာ့။

တခါ စီးပြားပ်က္ကပ္ recession ဆိုတဲ့စကားလုံးကို သတင္းစာေတြထဲမွာ ပထမမသုံးပါဘူး။ economic stagnation တို႕ protracted economic stagnation တို႕ဆိုၿပီး ေရးေနတာပါ။ ေနာက္ သတ္မွတ္ထားတဲ့ definition ထဲ၀င္သြားၿပီဆိုမွ မေခၚမျဖစ္ေတာ့မွ recession တို႕ depression တို႕ကို သုံးတာပါ။ သတ္မွတ္ထားတာက GDP က ေလးလပတ္ကာလ ၂ခုဆက္တိုက္ က်သြားရင္ recession တဲ့။

စီးပြားေရးနဲ႕ဆိုင္တဲ့တျခားnewspeakေတြကေတာ့ monetary tightening ဆိုတာ interest rate ျမွင့္ေတာ့မယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္၊ reign in the stimulus package ဆိုတာကလဲ interest rate တက္ေတာ့မယ္ဆိုတဲ့အဓိပၸာယ္ပါပဲ။

ဒီေန႕ဗမာသတင္းစာေတြထဲမွာ newspeak ရွာၾကည့္ေတာ့ အမ်ိဳးသားပညာေရးေႏွာင့္ေႏွးတဲ့။ ဆိုလုိတာက တႏိုင္ငံလုံးပညာေရးတိုးတက္မွႈမရွိေပါ့။

မေကာင္းတာေတြကို ဖုံးခ်င္ရင္ ပညာသားပါပါနဲ႕ newspeak သုံးတတ္ပါတယ္။ အစိုးရေတြက လူထုဆီ  ကိုယ္လိုခ်င္တဲ့ သတင္းပုံစံ၊ အသုံးအႏွႈန္းနဲ႕ အေရးအသားေတြ ျပဳစုထုတ္ေ၀ေပးဖို႕ မီဒီယာကလူေတြကို spin doctor ေတြအျဖစ္ လစာေကာင္းေကာင္းေပးၿပီး ခန္႕ထားေလ့ရွိပါတယ္။

ကိုယ္တို႕တေတြကေတာ့ က်င့္သားရလို႕ ေၾကးမုံတို႕ ျမန္မာ့အလင္းတို႕ ေကာက္ကိုင္လိုက္ရင္ newspeak ေတြ တန္းျမင္ၿပီးသား မဟုတ္လား။

(ref: http://www.examiner.com/x-2547-Watchdog-Politics-Examiner~y2009m4d2-Obama-twists-language-into-Newspeak)

Discussion

4 thoughts on “newspeak

  1. Nice sis. Very very nice. Got much knowledge. Thxs.

    Posted by Naw Shunn Lae | 04/08/2009, 09:20
  2. ဗုသုတ ေတြ ရသြားျပီ..ဆရာမ။ း)

    Rhetoric ေတြက..ပိုမ်ားမယ္ထင္တယ္။ ( မိုးလံုးျပည့္ မုသာ၀ါဒမ်ား) း)) မသိမသာ ေျပာတာမဟုတ္.. အသိအသာ ေျပာတာေလ။

    Posted by kaythwe | 04/08/2009, 14:52
  3. What a ++good post!🙂

    Posted by You Know Who | 05/08/2009, 07:05
  4. http://www.newspeakdictionary.com/

    an interesting related website I came across

    Posted by steve | 05/08/2009, 08:14

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog Stats

  • 89,680 hits
%d bloggers like this: