ဖင္ယားတယ္ဆုိတဲ့ စကားကုိ စာဖတ္သူတို႔ ကုိယ္တုိင္ တခ်ိန္မဟုတ္ တခ်ိန္သုံးဖူးၾကမယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ သူမ်ားသုံးတာ ၾကားဖူးၾကမယ္မွတ္ပါတယ္။ ဖင္ယားမွႈနဲ ့ ေထာင္က်တယ္၊ ဖင္သြား(လာ)ယားတယ္၊ ဖင္ယားမွႈ အာမခံမရဘူး၊ ဖင္သြား(လာ)မယားနဲ ့ စသျဖင့္ တခ်ိန္မဟုတ္ တခ်ိန္ ေျပာတတ္ၾကတယ္။ ခုေတြ ့ခဲ့ရတဲ့ အသုံးအႏႈံးေတြအျပင္ တျခား မသိေသးတဲ့ အသုံးအႏွႈံးေတြလည္း ရွိႏုိင္ပါတယ္။ တခါတေလ ကုိယ္နဲ႔ အတုိင္းအတာတခုထိ ရင္းႏွီးသူေတြနဲ႔ စကားေျပာေနတုန္း ေျပာေနတဲ့ အေၾကာင္းအရာထဲက လူတေယာက္ေယာက္ရဲ ့လုပ္ရပ္ကုိ ဖင္ယားတယ္ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရနဲ႔ ရည္ညႊန္းပုံေဖာ္တဲ့အခါ ဘာကိုဆုိလုိသလဲဆုိတာ ေကာင္းေကာင္းသိတယ္။ တခ်ဳိ ့ေ၀ါဟာရ ေတြဟာ (ဥပမာ အမ်ဳိးသားေရး လကၡဏာ ဆိုတဲ့ စကားစု) ေျပာသူေရာ၊ နားေထာင္သူပါ နားလည္တယ္ အမွတ္နဲ႔ သုံးေနေပမဲ့ တကယ္တမ္း ဒီေ၀ါဟာရရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ကို တိတိက်က် သတ္မွတ္ႏုိင္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကည့္ရင္ ဂြက်ေတာ့တာပဲ။ ကြ်န္ေတာ့အထင္ေတာ့ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတာ အဲ့သလုိ ေ၀ါဟာရမ်ဳိးပဲ။
တကယ္ေတာ့ ဒီေ၀ါဟာရအေၾကာင္း စ စဥ္းစားမိတာ တႏွစ္နီးနီးေလာက္ ရွိသြားၿပီ။What kinds of actions or practices constitute ‘ဖင္ယားတယ္’? ဆုိၿပီး ကုိယ့္ဟာကုိ ေမးခြန္းထုတ္ဖူးတယ္။ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတာ လုပ္ရပ္၊ အက်င့္၊ အျပဳအမူ၊ စိတ္ထားပုံ စတဲ့ ကံေတြကို ရည္ညႊန္းတာကို သတိျပဳမိၾကမယ္။ ဒီေ၀ါဟာရဟာ လူတေယာက္ ဒါမွမဟုတ္ လူတစုရဲ ့ကံ ဒါမွမဟုတ္ လုပ္ရပ္ကို ရည္ညႊန္းတာဆုိရင္ ဒီေ၀ါဟာရကေန က်င့္၀တ္ပုိင္းဆုိင္ရာ ေမးခြန္းေတြကုိ စဥ္းစားႏုိင္စရာ ရွိႏုိင္မလား။ ဖင္ယားတယ္ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရကုိ လုပ္ရပ္တခုကို မႏွစ္ၿမိဳ ့တဲ့အခါ၊ သေဘာမက်တဲ့အခါ၊ ၾကည့္မရတဲ့အခါမွာ သုံးေလ့ရွိတာမို႔ အဲဒိ သေဘာမက်စရာ၊ အျမင္ကပ္စရာ ေကာင္းတဲ့လုပ္ရပ္ေတြကို ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရ ေအာက္မွာ ကန္႔သတ္လုိက္ရင္ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ဟာ ဒီစကားလုံးကို သုံးေနသူေတြ၊ ေျပာခ်င္တာက ဗမာစကား ေျပာေနသူေတြဟာ ဘယ္လုပ္ရပ္ေတြကို လက္ခံဖြယ္ရွိတဲ့ လုပ္ရပ္၊ လက္ခံဖြယ္မရွိတဲ့ လုပ္ရပ္အျဖစ္ သေဘာထားသလဲဆုိတာ သိႏုိင္မယ္ထင္တယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ဗမာစကား ေျပာသူေတြ သတ္မွတ္တဲ့ moral actions ဒါမွမဟုတ္ immoral actions ဘာဆုိတာကို ဒီေ၀ါဟာရကုိ ေလ့လာရာကေန တနည္းတဖုံသိႏုိင္မယ္လုိ႔ ယူဆတယ္။ အဲဒိအတြက္ ဒီေ၀ါဟာရဟာ ‘အားနာတယ္’ ဆုိတဲ့ စကားလုံးလုိပဲ ေသခ်ာ ေလ့လာသင့္တယ္လုိ႔ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ အဆုိျပဳခ်င္တယ္။
——————————-
ပထမဆုံးတခ်က္ စိတ္၀င္စားဖုိ ့ေကာင္းတာက ဒီစကားဟာ ေပၚလာတာ သိပ္ၾကာေသးပုံမရဘူး။ က်ေနာ္တုိ ့ မိဘအရြယ္ပုဂၢိဳလ္ေတြဆီကေန အဲ့ဒိေ၀ါဟာရ မၾကားဖူးဘူး။ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရနဲ႔ ဆင္ဆင္တူတဲ့ အသုံးအႏႈံးေတြကေတာ့ ခပ္ေစာေစာထဲက ရွိတယ္။ ဥပမာ ေဖာ္လံဖားတာတို႔၊ အနားျပာလုပ္တာတုိ႔ စတဲ့ စကားေတြဟာလည္း သေဘာမက်စရာလုပ္ရပ္ကို ေဖာ္ျပတဲ့ action verbs ေတြပဲ။ (ေဖာ္လံဖားတယ္ဆုိတာ သူ႔မူရင္းက တရုတ္ျပည္ဖူက်င့္စကားလုိ႔ တုိက္စုိးက ‘စာကုိးစကားကုိး’ မွာဆုိတယ္။ အဓိပၸါယ္က ေဘာ ‘မ’ တာတဲ့။ ဒီေတာ့ ဗမာလုိ ေဘာ ‘မ’ တယ္ဆုိတဲ့ စကားနဲ႔ ေဖာ္လံဖားဆုိတဲ့ စကားနဲ႔က လုပ္ရပ္တခုထဲကုိ ရည္ညႊန္းတာေပါ့။) ဒါေပမဲ့ က်ေနာ္တို ့ထက္ ဆယ္ႏွစ္၀န္းက်င္ေလာက္ႀကီးတဲ့ အရြယ္ေတြဆီကပဲ ဒီအေျပာမ်ဳိးကုိ ၾကားဖူးတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ ဒီစကားဟာ ေပၚတာ သိပ္မၾကာေသးေလာက္ဘူးလို ့တြက္တာ။ ဖားတာတို႔၊ မ်က္ႏွာခ်ဳိေသြးတာတို႔၊ အနားျပာလုပ္တာတုိ႔ဟာ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ စကားထက္ နားထဲမွာခံသာတယ္။ လူေရွ ့သူေရွ ့သုံးလုိ႔ရတဲ့ စကား။ ဒါေပမယ့္ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရက တခ်ဳိ ့လုပ္ရပ္ေတြမွာ သူကလြဲၿပီး တျခားစကားလုံးက လုိခ်င္တဲ့ အဓိပၸါယ္ကို တိတိက်က် မေပးဘူးလုိ႔ ထင္တယ္။ ဘာလုိ႔ ဒီေ၀ါဟာရဟာ ဒီေလာက္ေတာင္ ပ်စ္ပ်စ္ႏွစ္ႏွစ္ရွိရတာလဲဆုိတာ စိတ္၀င္စားစရာဘဲ။ (ကြ်န္ေတာ့အထင္မွာ ဒီအခ်က္ဟာ ဒီေ၀ါဟာရကုိ ေမြးထုတ္ေပးလုိက္တဲ့ အခ်ိန္ကာလက ဗမာလူ႔အဖြဲ႔အစည္းရဲ ့စိတ္ကို ေဖာ္ျပေနတယ္လုိ႔ ထင္တယ္။ ဖိႏွိပ္ခ်ဳိးႏွိမ္ထားရတာေတြကို ရုန္းကန္ေဖာက္ခြဲပစ္တဲ့အခါ ပက္ပက္စက္စက္ ေျပာမိဖုိ႔ ျဖစ္လာေစပုံရတယ္။ ဒါကေတာ့ ဆုိက္ေခၚေလာဂ်စ္ေတြ ပုိသိမယ္ထင္တယ္။)
၁၉၈၅-၈၆ ေလာက္မွာ မူလတန္းကေန အလယ္တန္းေက်ာင္းကုိ ေရာက္ခ်ိန္ေလာက္မွာ ဒီစကားကုိ စၾကားဖူး၊ စသုံးဖူးမယ္လုိ ့ေရးေတးေတးေလး မွတ္မိသလုိလုိရွိတယ္။ ေက်ာင္းသစ္ သူငယ္ခ်င္းသစ္ ေလာကသစ္ကုိေရာက္လာခ်ိန္ အတတ္ဆန္းေတြ အေျပာအဆုိဆန္းေတြ က်ေနာ္တုိ ့ရဲ ့ ေ၀ါဟာရဘဏ္ထဲ ေရာက္လာခ်ိန္မွာ ဒီ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရလည္း တေဒါင့္တေနရာကေန မသိမသာ ေရာပါလာခဲ့ ပုံရတယ္။ ဆုိေတာ့ကာ ဒီေ၀ါဟာရဟာ ေပၚလာတာ သိပ္မၾကာေသးတဲ့ ေငြရတုေတာင္ ျပည့္ခ်င္မွျပည့္အုံးမဲ့ စကားမ်ဳိးလုိ ့ ယူဆမိတယ္။
ေနာက္ ဒီစကားဟာ ဖင္ပါေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ထင္တယ္၊ လူႀကီးသူမေရွ ့ သုံးေကာင္းတဲ့ စကားလုံးေတာ့ မဟုတ္ဖူး။ ဒါေပမဲ့ မိမႏုိင္ဖမႏုိင္ေလးေတြ တခါတခါ ကုိယ့္မိဘေရွ ့မွာ ေဒါသနဲ ့သုံးတာမ်ဳိးေတြေတာ့ ၾကားဖူးပါရဲ ့။ ေနာက္တခါ ဒီေ၀ါဟာရဟာ ဆဲတာမဟုတ္ေပမဲ့ လိမ္တူသူေတြၾကားပဲသုံးလုိ ့ေကာင္းတဲ့စကား။ သူငယ္ခ်င္းေတြ စုမိၿပီး အရည္မရ အဖတ္ မရေျပာတဲ့အခါ ပါလာတတ္တဲ့စကား။ မိန္းခေလးေတြ အခ်င္းခ်င္းၾကားလည္း သုံးခ်င္သုံးမွာပါ။ ဆန္႔က်င္ဘက္လိင္ေရွ ့မွာသုံးတယ္ဆုိရင္လည္း ကုိယ္နဲ႔ရင္းႏွီးတဲ့ ေျပာမနာဆုိမနာ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ ့က်မွသာ သုံးေကာင္းတဲ့ ေ၀ါဟာရမ်ဳိးျဖစ္တယ္။ ခုက်မွသိတဲ့ ဆန္ ့ က်င္ဘက္လိင္ေရွ ့မွာ ေကာက္ကာငင္ကာသုံးလုိ ့ေကာင္းတဲ့ စကားမ်ဳိးမဟုတ္ဘူး။
ဒီေတာ့ အစပုိင္းမွာ ေမးခဲ့တဲ့ေမးခြန္းကို ျပန္ေမးၾကည့္မယ္။ ‘ဖင္ယားတယ္’ ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရ ေအာက္မွာ ဘယ္လုိလုပ္ရပ္ေတြ၊ အမူအက်င့္ေတြပါလဲ။ ဖီေလာ္ေဆာ္ဖီဟာ တကယ္ေတာ့ ပ်င္းရိေျခာက္ေသြ႔ဖြယ္ေကာင္းတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကိုပဲ အရည္မရ အဖတ္မရ စဥ္းစားေနတဲ့ ဘာသာရပ္မဟုတ္ဖူး။ ခုလုိမ်ဳိး မထင္မွတ္ဘဲ ေမးခြန္းထုတ္စရာ မလုိဘူးလုိ႔ ယူဆထားတဲ့ ေ၀ါဟာရေလးတခုခုကို ကုိယ္သိထားသေလာက္ကေန စစဥ္းစားၾကည့္ၿပီး အဲဒိကေန တျဖည္းျဖည္း စိတ္ရွည္လက္ရွည္နဲ႔ ခ်ဲ ့ခ်ဲ ့သြားရင္ တခါတခါ အင္မတန္မွ အံ့အားသင့္စရာေကာင္းၿပီး စိတ္ေပ်ာ္ရႊင္မႈကိုေပးတဲ့ ရလာဒ္မ်ဳိးေတြကို ေရာက္လာတတ္တယ္။ ဟုတ္မဟုတ္ ဒီေ၀ါဟာရနဲ႔ လက္ေတြ႔စမ္းၾကည့္ၾကတာေပါ့။
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။)
w
တခါက ပြဲခင္းတခုမွာ ပြဲကေနတုန္း စင္ေပၚကို ပရိတ္သတ္ထဲကေနၿပီး ေျပာင္းဖူးရိုးနဲ႕ လွမ္းလွမ္းပစ္သတဲ့ ။ခုေခတ္ဆို ေရသန္႕ဘူးေပါ့။ ႏွစ္ခါသံုးခါေလာက္ပစ္ေတာ့ စင္ေပၚကလူ(မင္းသား ဆိုပါေတာ့) သြားမွန္တယ္။ ေအာင္မေငးဗ်ေပါ့ ။ ရုတ္ရုတ္သဲသဲျဖစ္ေတာ့တာေပါ့။ ပြဲခင္းကလည္း ခပ္ေမွာင္ေမွာင္နဲ႕ ပြဲအာရံုစိုက္တဲ့သူက စိုက္ ၊ ငိုက္တဲ့သူက ငိုက္ဆိုေတာ့ ဘယ္ေကာင္ေဆာ္လိုက္မွန္းလည္း မသိဘူး။ ဒါနဲ႕ ပြဲခင္းေစာင့္ ႂကြက္ေတြက ဘယ္ေကာင္လဲကြ ေျပာင္းဖူးရိုးနဲ႕ ပစ္တာ ။ ေဟ့ ဘယ္ေကာင္လဲ ဆိုၿပီး လက္ႏွိပ္ဓာတ္မီးနဲ႕ ဟိုးထိုးဒီထိုးၿပီး ေငါက္လား ငမ္းလားနဲ႕ ရွာေတာ့တာေပါ့။ စခန္းမွဴးႀကီးကလည္း စင္ေပၚတက္ မိုက္ခြက္ႀကီးကိုင္ၿပီး အာေလး လွ်ာေလးနဲ႕ ဘယ္ေကာင္ပစ္တာလဲကြ နဲ႕လုပ္ေတာ့ ပရိတ္သတ္ကလည္း ၿငိမ္ကုတ္ၿပီး ဟိုလူႏိုးႏိုး ဒီလူႏိုးႏိုးနဲ႕ ေဘးဘယ္ညာ အသာေဝ့ၾကည့္ေနၾကတာေပါ့ ။ အဲ့ဒီမယ္ ပြဲခင္းထဲက မအူမလည္ ငနဲတေယာက္၊ သူထိုင္ေနတဲ့ ျဖာၾကမ္းၾကားက ၾကမ္းပိုးကိုက္လို႕ ဖင္ယားတာနဲ႕ ကုတ္မယ္ဆိုၿပီး ဒူးေထာင္ကာ ဖင္ကို အႂကြ ကုန္းၿပီး ေခါင္ေထာင္ထသလို အျဖစ္နဲ႕ လက္ႏွိပ္ဓာတ္မီး အထိုး သြားတိုးၿပီးသကာလ ေဟ့ မင္းလားကြ ေျပာင္းဖူးရိုးနဲ႕ ပစ္တာ လာစမ္းဆိုၿပီး ဂုတ္က ဆြဲေခၚေတာ့ မဟုတ္ဘူးခင္ဗ်။ မဟုတ္ပါဘူး က်ဳပ္ဘာ့သာ ဖင္ယားလို႕ ကုတ္မလို႕ ဆိုကာရွိေသး ။ ေအး..ဖင္ယားတယ္ဆိုလည္း ဖင္ယားမႈေပါ့ကြာ။ ဖင္ယားမႈ အာမခံမရဘူး ဆိုၿပီး ဆြဲသြားပါေလေရာတဲ့။ ပြဲခင္းထဲက အမယ္ႀကီးေတြက ေအာ္ ဒီေကာင္ေလးႏွယ့္ အေရးထဲမွ ဖင္ယားရတယ္လို႕ ေတာ္ ဆိုၿပီး ရီၾကသတဲ့။
ဟုတ္မဟုတ္ေတာ့ မသိဘူးဗ်။ အဲ့ဒီလိုေတာ့ ၾကားဖူးနားဝ ရွိတာပဲ။
ကိုယ္နဲ႕ တိုက္ရိုက္ မဆိုင္တဲ့ကိစၥ တို႕ ။ ကိုယ္ ဂ,န ေသခ်ာ နားမလည္တဲ့ ကိစၥတို႕မွာ ဘုမသိ ဘမသိ ေရာေယာင္ ဝင္ပါတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ဖင္မယားနဲ႕။ ေအးေဆးေန ဆိုတာမ်ိဳး ေျပာတတ္ၾကၿပီး ဝင္ပါလို႕ တခုခုအလြဲျဖစ္တဲ့အခါမ်ိဳးမွာလည္း ဖင္ယားတာကိုး နည္းေတာင္ နည္းေသးတယ္လို႕လည္း ေျပာၾကတယ္။ လုပ္ရိုးလုပ္စဥ္လုပ္ရင္ လြယ္ကူအဆင္ေျပမဲ့ ကိစၥကို အဆန္းထြင္လို႕ အလြဲျဖစ္ရင္လည္း ဖင္ယားတဲ့ေကာင္လို႕ ေျပာၾကျပန္တယ္။
အခု က်ေနာ္ဝင္ေျပာတာကိုလည္း ဖင္ယားတယ္လို႕ ေျပာႏိုင္တာပဲေပါ့။
အဟဲ =)
အင္းရွာရွာ ၾကံၾကံ စြန္ ့စြန္ ့ စားစား ေဖၚထုပ္ဖို ့လုပ္ေနတာပဲ။
ဖတ္ေကာင္းပါမွ ဆက္လက္ေဖၚၿပပါမည္ဆိုေတာ ့….
အင္းဆက္လက္ေမွ်ာ္ရေတာ ့မွာေပါ ့ေလ။
ဒါနဲ ့….
ေနာက္လာမွာ ကိုဖတ္လို ့ရေအာင္ သြားေနက် ထဲမွာ ထည္ ့ထားလိုက္ၿပီ။
ေနာက္ သံုးတဲ့စကားတခုက အားအားယားယားတဲ့။ ဖင္ယားတယ္လို႔ ေျပာရင္ က်ေနာ္တို႔ကုိ အေမက ရိုက္တယ္။ ရိုင္းတဲ့စကားဆိုၿပီး ဟန္႔တယ္။ အားအားယားယားလို႔ သံုးရင္ေတာ့ ဘာမွမေျပာဘူး။ တခ်ိဳ႕ေတြက ဖီေလာ္ေဆာ္ဖီကို ေၾကာင္ေရးခ်ိဳးတဲ့အလုပ္ ဘာညာနဲ႔ ေ၀ဖန္ၾကပါတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ လက္မခံပါဘူး။ စိတ္၀င္စားတယ္။ ေနာက္ပီး အေတြးအေခၚအသစ္၊ အယူအဆအသစ္တခုကို ခ်ျပျပန္ရင္လဲ အသားေသေနတဲ့ ၀န္းက်င္မွာ ရုတ္တရက္ လက္မခံၾကတာ၊ ရန္ရွာၾကတာ၊ ဟုတ္ေနသည့္တိုင္ ျပည္ဖံုးကားခ်ထားတာေတြကို ထိုးေဖာက္ပီး ခ်ျပၾကတာေတြကုိ အရမ္းစိတ္၀င္စားပါတယ္
ကိုဝတုတ္ေရ၊
ဖင္ယားတယ္ေတာ့ သေဘာမထားနဲ႔ေနာ၊ ေဆြးေႏြးၾကည့္မလို႔ပါ 🙂
ဒီစာလံုးကို ဘယ္တံုးကေပၚသလည္း မသိေပမယ့္ ေသခ်ာတာကေတာ့ ၁၉၈၀ လြန္ႏွစ္ေတြ (သိတတ္လာတဲ့အရြယ္မွာ) စၾကားဖူးခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုေသခ်ာတာကေတာ့ ဒီစကားမ်ိဳးဟာ က်ေနာ္တို႔ လမ္းသရဲေခတ္လို႔ေခၚတဲ့ ၁၉၇၀ ႏွစ္ေတြရဲ့ ေနာက္ပိုင္းမွေပၚတယ္လို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။ အဲဒီေလာက္က်မွပဲ အခုေခတ္နဲ႔ နီးစပ္တဲ့ ဘန္းစကားေတြ စသံုးလာတယ္လို႔ နားလည္မိလို႔ပါ။
သူ႔နဲ႔ ဆင္တူမယ့္၊ ပိုယဥ္မယ့္စကားလံုးကေတာ့ “ရွည္ကိုရွည္တယ္” ဆိုတဲ့စကား ျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္။
ကိုဝတုတ္က စကားလံုးတစ္လံုးစီကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဖို႔ က်ိဳးစားလို႔ ကိုယ့္ေတြ႕ၾကံဳခဲ့တာေတြနဲ႔ နီးစပ္တာနဲ႔ ေျပာၾကည့္တာပါ။ ငယ္စဥ္က သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ကို မင္းကေတာ့ေႁမြပဲ လို႔ သံုးေနက်အတိုင္း ေျပာလိုက္တာ သူကနားလည္ေပမယ့္ ေႁမြပဲဆိုတဲ့အဓိပၸါယ္ကို မင္းကနားလည္လို႔ ေျပာတာလားလို႔ ဆရာျပန္လုပ္လိုက္တာ ခ်ာလပတ္လည္သြားဖူးတယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်ေတာ့ ဥပမာ ေဘာ္လံုးပြဲမွာ “မဲေနာက္” လို႔သံုးတာမ်ိဳးေတြေပါ့။ စဥ္းစားလိုက္ရတာဗ်ာ၊ ေအး မဲနယ္ ဆိုတာနဲ႔မ်ား ဘယ္လိုေဆြမ်ိဳးေတာ္စပ္ပါလိမ့္ ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။ ႀကီးလာေတာ့မွ ေအာ္..man out ဆိုၿပီး ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္လို႔ ဆက္စပ္ေတြးခဲ့ရတယ္။ ကိုယ့္ကို ရွင္းျပႏိုင္ေလာက္တဲ့သူ၊ ေစတနာရွိၿပီး အသိဝမ္းစာျပည့္သူေတြနဲ႔ မၾကံဳခဲ့ရတာလည္း ပါမွာေပါ့ဗ်ာ။
ခုက်ျပန္ေတာ့လည္း စကားလံုးေတြရဲ့ ျဖစ္ႏိုင္ေျခအဓိပၸါယ္ေတြကို ေရွာက္ေမႊတဲ့ semiotics ဆိုတာေလးေတြပါ ျမည္းစမ္းဖူးလာေတာ့ စကားလံုးတိုင္းကို မစဥ္းစားျဖစ္ေပမယ့္ ပိုစိတ္ဝင္စားလာေအာင္ ႏိႈးဆြေပးေန သလိုပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ ပံုေသကားခ်ပ္ အဘိဓါန္ေတြနဲ႔ ခ်ိန္ထိုးတာမ်ိုဳးေတာ့လည္း မဟုတ္ျပန္ဖူး။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ကိုဝတုတ္ရဲ့ ဖီလိုေနာက္ခံနဲ႔ အေျဖထုတ္လာမွာေတြကိုေတာ့ စိတ္ဝင္စားပါတယ္။ ဆက္လုပ္ပါအံုး။
It is because of homosexuality legal acts we inherited from
British colonial masters. Literal translation from Burmese,
although quite crude, will be as follows “Passive homosexuals
who feel itchiness in their rectums will get penetrated by a
phallus to satisfy their carnal lust, that will lead to prison.”
” ‘ဖင္ယားမႈ’ ကို သရုပ္ခြဲၾကည့္ျခင္း ” ကို က … ‘ဖင္ယားမႈ’ … 🙂 ..sake soe net naw 🙂
ဓားခုတ္ရာ လက္ဝင္လွ်ိုတယ္ ဆိုတဲ့စကားနဲ့ တူတယ္ထင္တယ္ဗ်။ဖင္ယားတယ္ လို့ သံုးႏွုန္းရတာကေတာ့ ပိုျပီ ျပစ္ျပစ္ႏွစ္ႏွစ္ရွိသေပါ့ဗ်ာ…။ဒီထက္ပိုျပစ္ျပစ္ႏွစ္ႏွစ္သံုးျကတာ
က – ကိုရွည္တယ္…တဲ့ဗ်…ဟား ဟား…။ ကၽြန္ေတာ္လည္း ဝင္ ဖင္ယားျကည့္တာ…:)